Чжа Сяоянь,
доцент Пекинского университета,
кандидат филологических наук


ДИАЛОГ КУЛЬТУР. ПУШКИН В КИТАЕ

Тема “Пушкин за рубежом” включает вопрос о том, как его творчество сказалось на проблемно-тематических и художественных поисках современников. “Пушкин за рубежом” - это уже немного другой Пушкин.

Диалог культур предполагает участие широких слоев культурно-языковых общностей, и поэтому невозможен без перевода. “Ведь перевод... дает тексту оригинала как бы новое измерение, вводит его в другую культурную систему”....

Первоначально китайские читатели знакомились с русской литературой в ее переводах с других языков, то есть через языки-посредники.

В 1903 году перевод повести Пушкина “Капитанская дочка” вышел в свет в Шанхае. Это был перевод с английского. По-китайски заглавие “Капитанская дочка” звучит как “История русской любви”. Это был первый китайский перевод. Однако переводчик не только сократил текст, представив две трети всего текс-та оригинала, но и внес изменения, в соответствии с китайской иероглификой. В результате этого повесть Пушкина по форме превратилась в типичный для того времени китайский любовный роман с положительным героем. В то время в китайской литературе не было принято вести повествование от первого лица. Автор намеренно изменил имена и названия географических мест. Тем самым Пушкинское слово растворилось в китайской повествовательной традиции, утратив свою первоначальную ори-гинальность. Но, с одной стороны, даже блестящий перевод не передает всего многообразия первоисточника, с другой - в переводе всегда наблюдается подмена элементами, присущими воспринимающей культуре.

Позже на китайский язык были переведены и напечатаны в газетах, журналах пушкинские прозаические произведения “Арап Петра Великого”, “Выстрел”, “Гробовщик”. В то время переводчики ограничивались только прозой.

Многие литераторы пытались преодолеть языковой барьер, пользуясь образными средствами родного языка, стремились донести до своих соотечественников всю неповторимую прелесть пушкинского миросозерцания.

1919-й год можно считать началом нового этапа переводческого постижения русской литературы и собственно Пушкина - были переведены четыре “Повести покойного Ивана Петровича Белкина”. С середины тридцатых годов появляются первые поэтические переводы. В 1937 году в память о Пушкине вышли три сборника: “Сборник повестей и рассказов Пушкина”, “Сборник к столетию со дня смерти Пушкина” и “Сборник произведений Пушкина”. Мэн Шихуань поместил перевод повести “Кавказский пленник” и нескольких стихотворений в “Сборнике к столетию со дня смерти Пушкина”, там же Ван Цзиюй поместила перевод десяти стихотворений, включая “Узник”. Тогда же Цинь Дицин напечатал роман “Дубровский”. Гэн Цзичжи перевел “Каменного гостя”, журнал “Китайско-советская культура” за тот же год один из своих номеров посвятил целиком Пушкину. Все переводы были сделаны непосредственно с русского языка.

Китай лучше познакомился в Пушкиным, в китайской переводческой практике обозначилась позитивная тенденция более точно воспроизводить оригинал.

В период с 1945-го по 1949-й год были выпущены массовые издания Пушкина. Существенным этапом стал перевод “Евгения Онегина”, выполненный Лю Ином в 1944 году. В это время Юй Чжень перевел “Полтаву”, Лэи Жань перевел “Барышню-крестьянку” (1947 г.), Шуи Фу - “Станци-онного смотрителя (1947 г.), Лян Сян - “Метель” (1947 г.). Юй Чжень издал “Сборник пушкинских стихотворений” (1948 г.). Кроме того, в 1947 году вышел сборник произведений Пушкина куда вошли “Сказка о рыбаке в рыбке”, “Борис Годунов” и сорок переводов стихотворений.

После образования КНР началось переиздание многих пушкинских произведений. Однако период “Культурной революции” во многом затормозил процесс знакомства китайского читателя с мировой литературой. За эти годы не было изданий Пушкина.

В 80-х годах снова появляется “Евгений Онегин”, перевод которого был выполнен Чжа Лянчженом в 50-х годах. Это было уже 6-е издание.

Китайские литературные критики отмечали слабость предыдущих переводов, особенно до двадцатых-тридцатых годов.

Переводы более высокого качества появились в 80-х годах, в частности, “Полное собрание лирики Пушкина” под редакцией Гэ Баоцюаня и Ван Шоуженя, “Сборник стихов Пушкина” в переводе Гэ Боцюаня, “Избранная лирика Пушкина”, “Сборник романов и повестей Пушкина”, “Сборник драматических произведений Пушкина” в переводе Дай Цихуана, “Избранная беллетристика Пушкина” в переводе Сяо Шань, “Избранные поэмы Пушкина” в переводе Юй Чженя, “Избранные лирические стихотворения Пушкина” в переводе Лю Чжаньцю, “Избранные стихотворения о любви Пушкина” в переводе Тан Юйнана и Чэнь Хуаньпин, “Избранные стихи Пушкина” в переводе Ван Чжигэна, “Избранная проза Пушкина” в переводе Се Тэньчженя. В “Сборнике романов и повес-тей Пушкина” Фэн Чунь поместил перевод “Капитанской дочки”, это был четвертый вариант перевода повести Пушкина”. Тогда же Дай Чихуан впервые переводит и издает пушкинские драматические произведения. Ван Чжилян заново пе-реводит “Евгения Онегина”, что явилось уже шестым вариантом пушкинского романа в стихах. До сих пор в свет вышло одиннадцать разных переводов “Евгения Онегина”...

Почтение к поэту в Китае было отмечено юбилейными торжествами в 1937, 1947, 1949, 1979, 1987 и 1999 годах.

Имя Пушкина постепенно становится в Китае популярным. Заметным явлением стала книга Ван Чжиляна “О творчестве Пушкина”, Тургенева, Л. Толстого”, где были помещены три статьи о “Евгении Онегине”, высоко оцененные китайской критикой: “О художественных особенностях Евгения Онегина”, “Дуэль Онегина с Ленским” - о главе шестой “Евгения Онегина” и “Послесловие переводчика к “Евгению Онегину”. Эти статьи представляют собой тщательный анализ художественных особенностей романа, включая образы персонажей, построение, художественные приемы и особенности “онегинской строфы”. Перу автора монографии принадлежит шестой перевод “Евгения Онегина”, где с успехом осуществлено цельное переложение “онегинской строфы” на китайский язык. Книга Ван Чжиляна отличается оригинальностью подхода к предмету исследования.

Вехой изучения творчества Пушкина послужил “Коллоквиум по изучению Пушкина”, состоявшийся в мае 1981 г. в г. Чанша провинции Хунань. На коллоквиум было представлено 39 докладов, на основе которых в 1983 г. издательство “Ли Цзян” выпустило “Сборник статей о творчестве Пушкина” под редакцией И Шуцюань в Ван Юаньцзэ. В него вошли 22 статьи, затронувшие ряд вопросов; место Пушкина в русской литературе, его жизненный путь, темы, идеи, образы пушкинских произведений, жанры, а также отношение Пушкина к Китаю и т.д. После этого в газетах и журналах одна за другой появилось немало статей, посвященных исследованию творческого пути и произведений разных жанров Пушкина. Например, “История русской и советской литературы” под редакцией Цао Цзинхуа, “История русской поэзии” Сюй Чжифана и др.

Китайские литературоведы постоянно ищут в китайской литературе героев, сходных с героями Пушкина. Так, герои Х Фанюя “Веер из персиковых цветов”, или Цзя Баоюя “Сон в Красном Тереме” сравниваются с Онегиным, как представителем “лишних людей”.

Изучение восприятия Пушкиным Китая было проведено академиком М.П. Алексеевым. Он отмечал: “Через 100 лет Китай ответил Пушкину пробудившимся интересом к его творчеству”. В 1999 г. с апреля по август в Пекине, Шанхае, Харбине и многих других крупных китайских городах прошло торжественное чествование 200-летнего юбилея поэта.

Заседания получили поддержку на государственном уровне. С 5 по 8 июня в центральном концертном зале Пекина состоялись торжественные пушкинские чтения, где присутствовал генеральный секретарь Цзянь Цземинь.

Масштабность мероприятий, очевидно, связана с возможным сближением в российско-китайских отношениях. Можно сказать, что Пушкин - это своеобразный российский посол в Китае. Международная научная конференция, посвященная 200-летию Пушкина, состоялась в Пекинском университете с 19 по 21 апреля 1999 г. Открытие закончилось необычным выступлением. Выдающийся китайский русист и художник Гао Ман, подаривший союзу писателей России портрет Л. Толстого на рисовой бумаге в полный рост, показал новые картины Пушкинского цикла. В симпозиуме принимало участие 80 человек

Важно отметить, что уже с 50-х годов Пушкин становится отдельной темой в курсе “Истории русской и советской литературы”, курс “Изучение Пушкина” в высших учебных заведениях становится обязательным. Пушкинские образы оказали большое воздействие на умы и сердца китайской молодежи. Особенно привлекательным для молодежи 50-х гг. был образ Татьяны Лариной. С 1998 года он впервые был введен в Пекинском университете в аспирантскую программу. Его разработка была поручена мне. Общий объем занятий в семинаре 40 часов.

ДАЛЕЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ